Home |  About Us |  Breaking Idols |  Resources |  Topical Index |  Links |  Parshiyot |  WLC Hebrew–English Tanakh
Fri, 03 May 2024 17:23:33 -0500 Yom Shishi, Chodesh Sheni 24, 6024 — יום ששי חדש שני כד ו׳כד

Tanakh
Book of Zechariah, Chapter:   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Zechariah

Chapter 1

בחדש השמיני בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בן־ברכיה בן־עדו הנביא לאמר׃ א 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Yehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying:
קצף יהוה על־אבותיכם קצף׃ ב 2 'Yehovah hath been sore displeased with your fathers.
ואמרת אלהם כה אמר יהוה צבאות שובו אלי נאם יהוה צבאות ואשוב אליכם אמר יהוה צבאות׃ ג 3 Therefore say thou unto them, Thus saith Yehovah of hosts: Return unto Me, saith Yehovah of hosts, and I will return unto you, saith Yehovah of hosts.
אל־תהיו כאבתיכם אשר קראו־אליהם הנביאים הראשנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שובו נא מדרכיכם הרעים ומעלליכם ומעליליכם הרעים ולא שמעו ולא־הקשיבו אלי נאם־יהוה׃ ד 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith Yehovah of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith Yehovah.
אבותיכם איה־הם והנבאים הלעולם יחיו׃ ה 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
אך ׀ דברי וחקי אשר צויתי את־עבדי הנביאים הלוא השיגו אבתיכם וישובו ויאמרו כאשר זמם יהוה צבאות לעשות לנו כדרכינו וכמעללינו כן עשה אתנו׃ ס ו 6 But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as Yehovah of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath He dealt with us.' {S}
ביום עשרים וארבעה לעשתי־עשר חדש הוא־חדש שבט בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בן־ברכיהו בן־עדוא הנביא לאמר׃ ז 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Yehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying--
ראיתי ׀ הלילה והנה־איש רכב על־סוס אדם והוא עמד בין ההדסים אשר במצלה ואחריו סוסים אדמים שרקים ולבנים׃ ח 8 I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
ואמר מה־אלה אדני ויאמר אלי המלאך הדבר בי אני אראך מה־המה אלה׃ ט 9 Then said I: 'O my lord, what are these?' And the angel that spoke with me said unto me: 'I will show thee what these are.'
ויען האיש העמד בין־ההדסים ויאמר אלה אשר שלח יהוה להתהלך בארץ׃ י 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said: 'These are they whom Yehovah hath sent to walk to and fro through the earth.'
ויענו את־מלאך יהוה העמד בין ההדסים ויאמרו התהלכנו בארץ והנה כל־הארץ ישבת ושקטת׃ יא 11 And they answered the angel of Yehovah that stood among the myrtle-trees, and said: 'We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.'
ויען מלאך־יהוה ויאמר יהוה צבאות עד־מתי אתה לא־תרחם את־ירושלם ואת ערי יהודה אשר זעמתה זה שבעים שנה׃ יב 12 Then the angel of Yehovah spoke and said: 'Yehovah of hosts, how long wilt Thou not have compassion on Yerushalam and on the cities of Judah, against which Thou hast had indignation these seventy years?
ויען יהוה את־המלאך הדבר בי דברים טובים דברים נחמים׃ יג 13 And Yehovah answered the angel that spoke with me with good words, even comforting words--
ויאמר אלי המלאך הדבר בי קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות קנאתי לירושלם ולציון קנאה גדולה׃ יד 14 so the angel that spoke with me said unto me: 'Proclaim thou, saying: Thus saith Yehovah of hosts: I am jealous for Yerushalam and for Zion with a great jealousy;
וקצף גדול אני קצף על־הגוים השאננים אשר אני קצפתי מעט והמה עזרו לרעה׃ יה 15 and I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil.
לכן כה־אמר יהוה שבתי לירושלם ברחמים ביתי יבנה בה נאם יהוה צבאות וקו וקוה ינטה על־ירושלם׃ יו 16 Therefore thus saith Yehovah: I return to Yerushalam with compassions: My house shall be built in it, saith Yehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Yerushalam.
עוד ׀ קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות עוד תפוצינה ערי מטוב ונחם יהוה עוד את־ציון ובחר עוד בירושלם׃ ס יז 17 Again, proclaim, saying: Thus saith Yehovah of hosts: My cities shall again overflow with prosperity; and Yehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Yerushalam.' {S}



Chapter 2

ואשא את־עיני וארא והנה ארבע קרנות׃ א 1 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns.
ואמר אל־המלאך הדבר בי מה־אלה ויאמר אלי אלה הקרנות אשר זרו את־יהודה את־ישראל וירושלם׃ ס ב 2 And I said unto the angel that spoke with me: 'What are these?' And he said unto me: 'These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Yerushalam.' {S}
ויראני יהוה ארבעה חרשים׃ ג 3 And Yehovah showed me four craftsmen.
ואמר מה אלה באים לעשות ויאמר לאמר אלה הקרנות אשר־זרו את־יהודה כפי־איש לא־נשא ראשו ויבאו אלה להחריד אתם לידות את־קרנות הגוים הנשאים קרן אל־ארץ יהודה לזרותה׃ ס ד 4 Then said I: 'What come these to do?' And he spoke, saying: 'These--the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head--these then are come to frighten them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.' {S}
ואשא עיני וארא והנה־איש ובידו חבל מדה׃ ה 5 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand.
ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את־ירושלם לראות כמה־רחבה וכמה ארכה׃ ו 6 Then said I: 'Whither goest thou?' And he said unto me: 'To measure Yerushalam, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.'
והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו׃ ז 7 And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him,
ויאמר אלו רץ דבר אל־הנער הלז לאמר פרזות תשב ירושלם מרב אדם ובהמה בתוכה׃ ח 8 and said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Yerushalam shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein.
ואני אהיה־לה נאם־יהוה חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה׃ פ ט 9 For I, saith Yehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. {P}
הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם־יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם־יהוה׃ י 10 Ho, ho, flee then from the land of the north, saith Yehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith Yehovah.
הוי ציון המלטי יושבת בת־בבל׃ ס יא 11 Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.' {S}
כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל־הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃ יב 12 For thus saith Yehovah of hosts who sent me after glory unto the nations which spoiled you: 'Surely, he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
כי הנני מניף את־ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם כי־יהוה צבאות שלחני׃ ס יג 13 For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that Yehovah of hosts hath sent me. {S}
רני ושמחי בת־ציון כי הנני־בא ושכנתי בתוכך נאם־יהוה׃ יד 14 'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Yehovah.
ונלוו גוים רבים אל־יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושכנתי בתוכך וידעת כי־יהוה צבאות שלחני אליך׃ יה 15 And many nations shall join themselves to Yehovah in that day, and shall be My people, and I will dwell in the midst of thee'; and thou shalt know that Yehovah of hosts hath sent me unto thee.
ונחל יהוה את־יהודה חלקו על אדמת הקדש ובחר עוד בירושלם׃ יו 16 And Yehovah shall inherit Judah as His portion in the holy land, and shall choose Yerushalam again.
הס כל־בשר מפני יהוה כי נעור ממעון קדשו׃ ס יז 17 Be silent, all flesh, before Yehovah; for He is aroused out of His holy habitation. {S}



Chapter 3

ויראני את־יהושע הכהן הגדול עמד לפני מלאך יהוה והשטן עמד על־ימינו לשטנו׃ א 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Yehovah, and Satan standing at his right hand to accuse him.
ויאמר יהוה אל־השטן יגער יהוה בך השטן ויגער יהוה בך הבחר בירושלם הלוא זה אוד מצל מאש׃ ב 2 And Yehovah said unto Satan: 'Yehovah rebuke thee, O Satan, yea, Yehovah that hath chosen Yerushalam rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?'
ויהושע היה לבש בגדים צואים ועמד לפני המלאך׃ ג 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
ויען ויאמר אל־העמדים לפניו לאמר הסירו הבגדים הצאים מעליו ויאמר אליו ראה העברתי מעליך עונך והלבש אתך מחלצות׃ ד 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.'
ואמר ישימו צניף טהור על־ראשו וישימו הצניף הטהור על־ראשו וילבשהו בגדים ומלאך יהוה עמד׃ ה 5 And I said: 'Let them set a fair mitre upon his head.' So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Yehovah stood by.
ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר׃ ו 6 And the angel of Yehovah forewarned Joshua, saying:
כה־אמר יהוה צבאות אם־בדרכי תלך ואם את־משמרתי תשמר וגם־אתה תדין את־ביתי וגם תשמר את־חצרי ונתתי לך מהלכים בין העמדים האלה׃ ז 7 'Thus saith Yehovah of hosts: If thou wilt walk in My ways, and if thou wilt keep My charge, and wilt also judge My house, and wilt also keep My courts, then I will give thee free access among these that stand by.
שמע־נא יהושע ׀ הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך כי־אנשי מופת המה כי־הנני מביא את־עבדי צמח׃ ח 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign; for, behold, I will bring forth My servant the Shoot.
כי ׀ הנה האבן אשר נתתי לפני יהושע על־אבן אחת שבעה עינים הנני מפתח פתחה נאם יהוה צבאות ומשתי את־עון הארץ־ההיא ביום אחד׃ ט 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone are seven facets; behold, I will engrave the graving thereof, saith Yehovah of hosts: And I will remove the iniquity of that land in one day.
ביום ההוא נאם יהוה צבאות תקראו איש לרעהו אל־תחת גפן ואל־תחת תאנה׃ י 10 In that day, saith Yehovah of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.



Chapter 4

וישב המלאך הדבר בי ויעירני כאיש אשר־יעור משנתו׃ א 1 And the angel that spoke with me returned, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
ויאמר אלי מה אתה ראה ואמר ויאמר ראיתי ׀ והנה מנורת זהב כלה וגלה על־ראשה ושבעה נרתיה עליה שבעה ושבעה מוצקות לנרות אשר על־ראשה׃ ב 2 And he said unto me: 'What seest thou?' And I said: 'I have seen, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes, yea, seven, to the lamps, which are upon the top thereof;
ושנים זיתים עליה אחד מימין הגלה ואחד על־שמאלה׃ ג 3 and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.'
ואען ואמר אל־המלאך הדבר בי לאמר מה־אלה אדני׃ ד 4 And I answered and spoke to the angel that spoke with me, saying: 'What are these, my lord?'
ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה־המה אלה ואמר לא אדני׃ ה 5 Then the angel that spoke with me answered and said unto me: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
ויען ויאמר אלי לאמר זה דבר־יהוה אל־זרבבל לאמר לא בחיל ולא בכח כי אם־ברוחי אמר יהוה צבאות׃ ו 6 Then he answered and spoke unto me, saying: 'This is the word of Yehovah unto Zerubbabel, saying: Not by might, nor by power, but by My spirit, saith Yehovah of hosts.
מי־אתה הר־הגדול לפני זרבבל למישר והוציא את־האבן הראשה תשאות חן חן לה׃ פ ז 7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.' {P}
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ ח 8 Moreover the word of Yehovah came unto me, saying:
ידי זרבבל יסדו הבית הזה וידיו תבצענה וידעת כי־יהוה צבאות שלחני אליכם׃ ט 9 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Yehovah of hosts hath sent me unto you.
כי מי בז ליום קטנות ושמחו וראו את־האבן הבדיל ביד זרבבל שבעה־אלה עיני יהוה המה משוטטים בכל־הארץ׃ י 10 For who hath despised the day of small things? even they shall see with joy the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, which are the eyes of Yehovah, that run to and fro through the whole earth.'
ואען ואמר אליו מה־שני הזיתים האלה על־ימין המנורה ועל־שמאולה׃ יא 11 Then answered I, and said unto him: 'What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?'
ואען שנית ואמר אליו מה־שתי שבלי הזיתים אשר ביד שני צנתרות הזהב המריקים מעליהם הזהב׃ יב 12 And I answered the second time, and said unto him: 'What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?'
ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה־אלה ואמר לא אדני׃ יג 13 And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
ויאמר אלה שני בני־היצהר העמדים על־אדון כל־הארץ׃ יד 14 Then said he: 'These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.'



Chapter 5

ואשוב ואשא עיני ואראה והנה מגלה עפה׃ א 1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold a flying roll.
ויאמר אלי מה אתה ראה ואמר אני ראה מגלה עפה ארכה עשרים באמה ורחבה עשר באמה׃ ב 2 And he said unto me: 'What seest thou?' And I answered: 'I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.'
ויאמר אלי זאת האלה היוצאת על־פני כל־הארץ כי כל־הגנב מזה כמוה נקה וכל־הנשבע מזה כמוה נקה׃ ג 3 Then said he unto me: 'This is the curse that goeth forth over the face of the whole land; for every one that stealeth shall be swept away on the one side like it; and every one that sweareth shall be swept away on the other side like it.
הוצאתיה נאם יהוה צבאות ובאה אל־בית הגנב ואל־בית הנשבע בשמי לשקר ולנה בתוך ביתו וכלתו ואת־עציו ואת־אבניו׃ ד 4 I cause it to go forth, saith Yehovah of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by My name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.'
ויצא המלאך הדבר בי ויאמר אלי שא נא עיניך וראה מה היוצאת הזאת׃ ה 5 Then the angel that spoke with me went forth, and said unto me: 'Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.'
ואמר מה־היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל־הארץ׃ ו 6 And I said: 'What is it?' And he said: 'This is the measure that goeth forth.' He said moreover: 'This is their eye in all the land--
והנה ככר עפרת נשאת וזאת אשה אחת יושבת בתוך האיפה׃ ז 7 and, behold, there was lifted up a round piece of lead--and this is a woman sitting in the midst of the measure.'
ויאמר זאת הרשעה וישלך אתה אל־תוך האיפה וישלך את־אבן העפרת אל־פיה׃ ס ח 8 And he said: 'This is Wickedness.' And he cast her down into the midst of the measure, and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. {S}
ואשא עיני וארא והנה שתים נשים יוצאות ורוח בכנפיהם ולהנה כנפים ככנפי החסידה ותשאנה את־האיפה בין הארץ ובין השמים׃ ט 9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the measure between the earth and the heaven.
ואמר אל־המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את־האיפה׃ י 10 Then said I to the angel that spoke with me: 'Whither do these bear the measure?'
ויאמר אלי לבנות־לה בית בארץ שנער והוכן והניחה שם על־מכנתה׃ ס יא 11 And he said unto me: 'To build her a house in the land of Shinar; and when it is prepared, she shall be set there in her own place. {S}

Chapter 6

ואשב ואשא עיני ואראה והנה ארבע מרכבות יצאות מבין שני ההרים וההרים הרי נחשת׃ א 1 And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between the two mountains; and the mountains were mountains of brass.
במרכבה הראשנה סוסים אדמים ובמרכבה השנית סוסים שחרים׃ ב 2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
ובמרכבה השלשית סוסים לבנים ובמרכבה הרבעית סוסים ברדים אמצים׃ ג 3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled bay horses.
ואען ואמר אל־המלאך הדבר בי מה־אלה אדני׃ ד 4 Then I answered and said unto the angel that spoke with me: 'What are these, my lord?'
ויען המלאך ויאמר אלי אלה ארבע רחות השמים יוצאות מהתיצב על־אדון כל־הארץ׃ ה 5 And the angel answered and said unto me: 'These chariots go forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
אשר־בה הסוסים השחרים יצאים אל־ארץ צפון והלבנים יצאו אל־אחריהם והברדים יצאו אל־ארץ התימן׃ ו 6 That wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country;
והאמצים יצאו ויבקשו ללכת להתהלך בארץ ויאמר לכו התהלכו בארץ ותתהלכנה בארץ׃ ז 7 and the bay went forth'. And they sought to go that they might walk to and fro through the earth; and he said: 'Get you hence, walk to and fro through the earth.' So they walked to and fro through the earth.
ויזעק אתי וידבר אלי לאמר ראה היוצאים אל־ארץ צפון הניחו את־רוחי בארץ צפון׃ ס ח 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.' {S}
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ ט 9 And the word of Yehovah came unto me, saying:
לקוח מאת הגולה מחלדי ומאת טוביה ומאת ידעיה ובאת אתה ביום ההוא ובאת בית יאשיה בן־צפניה אשר־באו מבבל׃ י 10 'Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, that are come from Babylon; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
ולקחת כסף־וזהב ועשית עטרות ושמת בראש יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול׃ יא 11 yea, take silver and gold, and make crowns, and set the one upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
ואמרת אליו לאמר כה אמר יהוה צבאות לאמר הנה־איש צמח שמו ומתחתיו יצמח ובנה את־היכל יהוה׃ יב 12 and speak unto him, saying: Thus speaketh Yehovah of hosts, saying: Behold, a man whose name is the Shoot, and who shall shoot up out of his place, and build the temple of Yehovah;
והוא יבנה את־היכל יהוה והוא־ישא הוד וישב ומשל על־כסאו והיה כהן על־כסאו ועצת שלום תהיה בין שניהם׃ יג 13 even he shall build the temple of Yehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest before his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
והעטרת תהיה לחלם ולטוביה ולידעיה ולחן בן־צפניה לזכרון בהיכל יהוה׃ יד 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, as a memorial in the temple of Yehovah.
ורחוקים ׀ יבאו ובנו בהיכל יהוה וידעתם כי־יהוה צבאות שלחני אליכם והיה אם־שמוע תשמעון בקול יהוה אלהיכם׃ ס יה 15 And they that are far off shall come and build in the temple of Yehovah, and ye shall know that Yehovah of hosts hath sent me unto you. And it shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of Yehovah your God--.' {S}



Chapter 7

ויהי בשנת ארבע לדריוש המלך היה דבר־יהוה אל־זכריה בארבעה לחדש התשעי בכסלו׃ א 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Yehovah came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev;
וישלח בית־אל שר־אצר ורגם מלך ואנשיו לחלות את־פני יהוה׃ ב 2 When Bethel-sarezer, and Regem-melech and his men, had sent to entreat the favour of Yehovah,
לאמר אל־הכהנים אשר לבית־יהוה צבאות ואל־הנביאים לאמר האבכה בחדש החמשי הנזר כאשר עשיתי זה כמה שנים׃ פ ג 3 and to speak unto the priests of the house of Yehovah of hosts, and to the prophets, saying: 'Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?' {P}
ויהי דבר־יהוה צבאות אלי לאמר׃ ד 4 Then came the word of Yehovah of hosts unto me, saying:
אמר אל־כל־עם הארץ ואל־הכהנים לאמר כי־צמתם וספוד בחמישי ובשביעי וזה שבעים שנה הצום צמתני אני׃ ה 5 'Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying: When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast unto Me, even to Me?
וכי תאכלו וכי תשתו הלוא אתם האכלים ואתם השתים׃ ו 6 And when ye eat, and when ye drink, are ye not they that eat, and they that drink?
הלוא את־הדברים אשר קרא יהוה ביד הנביאים הראשנים בהיות ירושלם ישבת ושלוה ועריה סביבתיה והנגב והשפלה ישב׃ פ ז 7 Should ye not hearken to the words which Yehovah hath proclaimed by the former prophets, when Yerushalam was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the Lowland were inhabited?' {P}
ויהי דבר־יהוה אל־זכריה לאמר׃ ח 8 And the word of Yehovah came unto Zechariah, saying:
כה אמר יהוה צבאות לאמר משפט אמת שפטו וחסד ורחמים עשו איש את־אחיו׃ ט 9 'Thus hath Yehovah of hosts spoken, saying: Execute true judgment, and show mercy and compassion every man to his brother;
ואלמנה ויתום גר ועני אל־תעשקו ורעת איש אחיו אל־תחשבו בלבבכם׃ י 10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משמוע׃ יא 11 But they refused to attend, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
ולבם שמו שמיר משמוע את־התורה ואת־הדברים אשר שלח יהוה צבאות ברוחו ביד הנביאים הראשנים ויהי קצף גדול מאת יהוה צבאות׃ יב 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the Torah, and the words which Yehovah of hosts had sent by His spirit by the hand of the former prophets; therefore came there great wrath from Yehovah of hosts.
ויהי כאשר־קרא ולא שמעו כן יקראו ולא אשמע אמר יהוה צבאות׃ יג 13 And it came to pass that, as He called, and they would not hear; so they shall call, and I will not hear, said Yehovah of hosts;
ואסערם על כל־הגוים אשר לא־ידעום והארץ נשמה אחריהם מעבר ומשב וישימו ארץ־חמדה לשמה׃ פ יד 14 but I will scatter them with a whirlwind among all the nations whom they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned; for they laid the pleasant land desolate.' {P}

Chapter 8

ויהי דבר־יהוה צבאות לאמר׃ א 1 And the word of Yehovah of hosts came, saying:
כה אמר יהוה צבאות קנאתי לציון קנאה גדולה וחמה גדולה קנאתי לה׃ ב 2 'Thus saith Yehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great fury.
כה אמר יהוה שבתי אל־ציון ושכנתי בתוך ירושלם ונקראה ירושלם עיר־האמת והר־יהוה צבאות הר הקדש׃ ס ג 3 Thus saith Yehovah: I return unto Zion, and will dwell in the midst of Yerushalam; and Yerushalam shall be called the city of truth; and the mountain of Yehovah of hosts the holy mountain. {S}
כה אמר יהוה צבאות עד ישבו זקנים וזקנות ברחבות ירושלם ואיש משענתו בידו מרב ימים׃ ד 4 Thus saith Yehovah of hosts: There shall yet old men and old women sit in the broad places of Yerushalam, every man with his staff in his hand for very age.
ורחבות העיר ימלאו ילדים וילדות משחקים ברחבתיה׃ ס ה 5 And the broad places of the city shall be full of boys and girls playing in the broad places thereof. {S}
כה אמר יהוה צבאות כי יפלא בעיני שארית העם הזה בימים ההם גם־בעיני יפלא נאם יהוה צבאות׃ פ ו 6 Thus saith Yehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith Yehovah of hosts. {P}
כה אמר יהוה צבאות הנני מושיע את־עמי מארץ מזרח ומארץ מבוא השמש׃ ז 7 Thus saith Yehovah of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;
והבאתי אתם ושכנו בתוך ירושלם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים באמת ובצדקה׃ ס ח 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Yerushalam; and they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness. {S}
כה־אמר יהוה צבאות תחזקנה ידיכם השמעים בימים האלה את הדברים האלה מפי הנביאים אשר ביום יסד בית־יהוה צבאות ההיכל להבנות׃ ט 9 Thus saith Yehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of Yehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built.
כי לפני הימים ההם שכר האדם לא נהיה ושכר הבהמה איננה וליוצא ולבא אין־שלום מן־הצר ואשלח את־כל־האדם איש ברעהו׃ י 10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary; for I set all men every one against his neighbour.
ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃ יא 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Yehovah of hosts.
כי־זרע השלום הגפן תתן פריה והארץ תתן את־יבולה והשמים יתנו טלם והנחלתי את־שארית העם הזה את־כל־אלה׃ יב 12 For as the seed of peace, the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
והיה כאשר הייתם קללה בגוים בית יהודה ובית ישראל כן אושיע אתכם והייתם ברכה אל־תיראו תחזקנה ידיכם׃ ס יג 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing; fear not, but let your hands be strong. {S}
כי כה אמר יהוה צבאות כאשר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי׃ יד 14 For thus saith Yehovah of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith Yehovah of hosts, and I repented not;
כן שבתי זממתי בימים האלה להיטיב את־ירושלם ואת־בית יהודה אל־תיראו׃ יה 15 so again do I purpose in these days to do good unto Yerushalam and to the house of Judah; fear ye not.
אלה הדברים אשר תעשו דברו אמת איש את־רעהו אמת ומשפט שלום שפטו בשעריכם׃ יו 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates;
ואיש ׀ את־רעת רעהו אל־תחשבו בלבבכם ושבעת שקר אל־תאהבו כי את־כל־אלה אשר שנאתי נאם־יהוה׃ ס יז 17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath; for all these are things that I hate, saith Yehovah.' {S}
ויהי דבר־יהוה צבאות אלי לאמר׃ יח 18 And the word of Yehovah of hosts came unto me, saying:
כה־אמר יהוה צבאות צום הרביעי וצום החמישי וצום השביעי וצום העשירי יהיה לבית־יהודה לששון ולשמחה ולמעדים טובים והאמת והשלום אהבו׃ פ יט 19 'Thus saith Yehovah of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful seasons; therefore love ye truth and peace. {P}
כה אמר יהוה צבאות עד אשר יבאו עמים וישבי ערים רבות׃ כ 20 Thus saith Yehovah of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
והלכו ישבי אחת אל־אחת לאמר נלכה הלוך לחלות את־פני יהוה ולבקש את־יהוה צבאות אלכה גם־אני׃ כא 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying: Let us go speedily to entreat the favour of Yehovah, and to seek Yehovah of hosts; I will go also.
ובאו עמים רבים וגוים עצומים לבקש את־יהוה צבאות בירושלם ולחלות את־פני יהוה׃ ס כב 22 Yea, many peoples and mighty nations shall come to seek Yehovah of hosts in Yerushalam, and to entreat the favour of Yehovah. {S}
כה אמר יהוה צבאות בימים ההמה אשר יחזיקו עשרה אנשים מכל לשנות הגוים והחזיקו בכנף איש יהודי לאמר נלכה עמכם כי שמענו אלהים עמכם׃ ס כג 23 Thus saith Yehovah of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying: We will go with you, for we have heard that God is with you.' {S}



Chapter 9

משא דבר־יהוה בארץ חדרך ודמשק מנחתו כי ליהוה עין אדם וכל שבטי ישראל׃ א 1 The burden of the word of Yehovah. In the land of Hadrach, and in Damascus shall be His resting-place; for Yehovah's is the eye of man and all the tribes of Israel.
וגם־חמת תגבל־בה צר וצידון כי חכמה מאד׃ ב 2 And Hamath also shall border thereon; Tyre and Zidon, for she is very wise.
ותבן צר מצור לה ותצבר־כסף כעפר וחרוץ כטיט חוצות׃ ג 3 And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
הנה אדני יורשנה והכה בים חילה והיא באש תאכל׃ ד 4 Behold, the Lord will impoverish her, and He will smite her power into the sea; and she shall be devoured with fire.
תרא אשקלון ותירא ועזה ותחיל מאד ועקרון כי־הביש מבטה ואבד מלך מעזה ואשקלון לא תשב׃ ה 5 Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
וישב ממזר באשדוד והכרתי גאון פלשתים׃ ו 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
והסרתי דמיו מפיו ושקציו מבין שניו ונשאר גם־הוא לאלהינו והיה כאלף ביהודה ועקרון כיבוסי׃ ז 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite.
וחניתי לביתי מצבה מעבר ומשב ולא־יעבר עליהם עוד נגש כי עתה ראיתי בעיני׃ ס ח 8 And I will encamp about My house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more; for now have I seen with Mine eyes. {S}
גילי מאד בת־ציון הריעי בת ירושלם הנה מלכך יבוא לך צדיק ונושע הוא עני ורכב על־חמור ועל־עיר בן־אתנות׃ ט 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, O daughter of Yerushalam; behold, thy king cometh unto thee, he is triumphant, and victorious, lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
והכרתי־רכב מאפרים וסוס מירושלם ונכרתה קשת מלחמה ודבר שלום לגוים ומשלו מים עד־ים ומנהר עד־אפסי־ארץ׃ י 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Yerushalam, and the battle bow shall be cut off, and he shall speak peace unto the nations; and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
גם־את בדם־בריתך שלחתי אסיריך מבור אין מים בו׃ יא 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
שובו לבצרון אסירי התקוה גם־היום מגיד משנה אשיב לך׃ יב 12 Return to the stronghold, ye prisoners of hope; even to-day do I declare that I will render double unto thee.
כי־דרכתי לי יהודה קשת מלאתי אפרים ועוררתי בניך ציון על־בניך יון ושמתיך כחרב גבור׃ יג 13 For I bend Judah for Me, I fill the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Javan, and will make thee as the sword of a mighty man.
ויהוה עליהם יראה ויצא כברק חצו ואדני יהוה בשופר יתקע והלך בסערות תימן׃ יד 14 And Yehovah shall be seen over them, and His arrow shall go forth as the lightning; and the Lord GOD [Adonai Yehovi] will blow the horn, and will go with whirlwinds of the south.
יהוה צבאות יגן עליהם ואכלו וכבשו אבני־קלע ושתו המו כמו־יין ומלאו כמזרק כזויות מזבח׃ יה 15 Yehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like the basins, like the corners of the altar.
והושיעם יהוה אלהיהם ביום ההוא כצאן עמו כי אבני־נזר מתנוססות על־אדמתו׃ יו 16 And Yehovah their God shall save them in that day as the flock of His people; for they shall be as the stones of a crown, glittering over His land.
כי מה־טובו ומה־יפיו דגן בחורים ותירוש ינובב בתלות׃ יז 17 For how great is their goodness, and how great is their beauty! Corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.



Chapter 10

שאלו מיהוה מטר בעת מלקוש יהוה עשה חזיזים ומטר־גשם יתן להם לאיש עשב בשדה׃ א 1 Ask ye of Yehovah rain in the time of the latter rain, even of Yehovah that maketh lightnings; and He will give them showers of rain, to every one grass in the field.
כי התרפים דברו־און והקוסמים חזו שקר וחלמות השוא ידברו הבל ינחמון על־כן נסעו כמו־צאן יענו כי־אין רעה׃ פ ב 2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd. {P}
על־הרעים חרה אפי ועל־העתודים אפקוד כי־פקד יהוה צבאות את־עדרו את־בית יהודה ושם אותם כסוס הודו במלחמה׃ ג 3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Yehovah of hosts hath remembered His flock the house of Judah, and maketh them as His majestic horse in the battle.
ממנו פנה ממנו יתד ממנו קשת מלחמה ממנו יצא כל־נוגש יחדו׃ ד 4 Out of them shall come forth the corner-stone, out of them the stake, out of them the battle bow, out of them every master together.
והיו כגברים בוסים בטיט חוצות במלחמה ונלחמו כי יהוה עמם והבישו רכבי סוסים׃ ה 5 And they shall be as mighty men, treading down in the mire of the streets in the battle, and they shall fight, because Yehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.
וגברתי ׀ את־בית יהודה ואת־בית יוסף אושיע והושבותים כי רחמתים והיו כאשר לא־זנחתים כי אני יהוה אלהיהם ואענם׃ ו 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, for I have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off; for I am Yehovah their God, and I will hear them.
והיו כגבור אפרים ושמח לבם כמו־יין ובניהם יראו ושמחו יגל לבם ביהוה׃ ז 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice, their heart shall be glad in Yehovah.
אשרקה להם ואקבצם כי פדיתים ורבו כמו רבו׃ ח 8 I will hiss for them, and gather them, for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
ואזרעם בעמים ובמרחקים יזכרוני וחיו את־בניהם ושבו׃ ט 9 And I will sow them among the peoples, and they shall remember Me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.
והשיבותים מארץ מצרים ומאשור אקבצם ואל־ארץ גלעד ולבנון אביאם ולא ימצא להם׃ י 10 I will bring them back also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not suffice them.
ועבר בים צרה והכה בים גלים והבישו כל מצולות יאר והורד גאון אשור ושבט מצרים יסור׃ יא 11 And over the sea affliction shall pass, and the waves shall be smitten in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
וגברתים ביהוה ובשמו יתהלכו נאם יהוה׃ ס יב 12 And I will strengthen them in Yehovah; and they shall walk up and down in His name, saith Yehovah. {P}



Chapter 11

פתח לבנון דלתיך ותאכל אש בארזיך׃ א 1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
הילל ברוש כי־נפל ארז אשר אדרים שדדו הילילו אלוני בשן כי ירד יער הבציר הבצור׃ ב 2 Wail, O cypress-tree, for the cedar is fallen; because the glorious ones are spoiled; wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
קול יללת הרעים כי שדדה אדרתם קול שאגת כפירים כי שדד גאון הירדן׃ ס ג 3 Hark! the wailing of the shepherds, for their glory is spoiled; Hark! the roaring of young lions, for the thickets of the Jordan are spoiled. {P}
כה אמר יהוה אלהי רעה את־צאן ההרגה׃ ד 4 Thus said Yehovah my God: 'Feed the flock of slaughter;
אשר קניהן יהרגן ולא יאשמו ומכריהן יאמר ברוך יהוה ואעשר ורעיהם לא יחמול עליהן׃ ה 5 whose buyers slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say: Blessed be Yehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not.
כי לא אחמול עוד על־ישבי הארץ נאם־יהוה והנה אנכי ממציא את־האדם איש ביד־רעהו וביד מלכו וכתתו את־הארץ ולא אציל מידם׃ ו 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Yehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.'
וארעה את־צאן ההרגה לכן עניי הצאן ואקח־לי שני מקלות לאחד קראתי נעם ולאחד קראתי חבלים וארעה את־הצאן׃ ז 7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Graciousness, and the other I called Binders; and I fed the flock.
ואכחד את־שלשת הרעים בירח אחד ותקצר נפשי בהם וגם־נפשם בחלה בי׃ ח 8 And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.'
ואמר לא ארעה אתכם המתה תמות והנכחדת תכחד והנשארות תאכלנה אשה את־בשר רעותה׃ ט 9 Then said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.'
ואקח את־מקלי את־נעם ואגדע אתו להפיר את־בריתי אשר כרתי את־כל־העמים׃ י 10 And I took my staff Graciousness, and cut it asunder, 'that I might break My covenant which I had made with all the peoples.'
ותפר ביום ההוא וידעו כן עניי הצאן השמרים אתי כי דבר־יהוה הוא׃ יא 11 And it was broken in that day; and the poor of the flock that gave heed unto me knew of a truth that it was the word of Yehovah. {S}
ואמר אליהם אם־טוב בעיניכם הבו שכרי ואם־לא ׀ חדלו וישקלו את־שכרי שלשים כסף׃ יב 12 And I said unto them: 'If ye think good, give me my hire; and if not, forbear.' So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
ויאמר יהוה אלי השליכהו אל־היוצר אדר היקר אשר יקרתי מעליהם ואקחה שלשים הכסף ואשליך אתו בית יהוה אל־היוצר׃ יג 13 And Yehovah said unto me: 'Cast it into the treasury, the goodly price that I was prized at of them.' And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the treasury, in the house of Yehovah.
ואגדע את־מקלי השני את החבלים להפר את־האחוה בין יהודה ובין ישראל׃ ס יד 14 Then I cut asunder mine other staff, even Binders, that the brotherhood between Judah and Israel might be broken. {P}
ויאמר יהוה אלי עוד קח־לך כלי רעה אולי׃ יה 15 And Yehovah said unto me: 'Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
כי הנה־אנכי מקים רעה בארץ הנכחדות לא־יפקד הנער לא־יבקש והנשברת לא ירפא הנצבה לא יכלכל ובשר הבריאה יאכל ופרסיהן יפרק׃ ס יו 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not think of those that are cut off, neither will seek those that are young, nor heal that which is broken; neither will he feed that which standeth still, but he will eat the flesh of the fat, and will break their hoofs in pieces.'
הוי רעי האליל עזבי הצאן חרב על־זרועו ועל־עין ימינו זרעו יבוש תיבש ועין ימינו כהה תכהה׃ ס יז 17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. {P}

Chapter 12

משא דבר־יהוה על־ישראל נאם־יהוה נטה שמים ויסד ארץ ויצר רוח־אדם בקרבו׃ פ א 1 The burden of the word of Yehovah concerning Israel. The saying of Yehovah, who stretched forth the heavens, and laid the foundation of the earth, and formed the spirit of man within him:
הנה אנכי שם את־ירושלם סף־רעל לכל־העמים סביב וגם על־יהודה יהיה במצור על־ירושלם׃ ב 2 Behold, I will make Yerushalam a cup of staggering unto all the peoples round about, and upon Judah also shall it fall to be in the siege against Yerushalam.
והיה ביום־ההוא אשים את־ירושלם אבן מעמסה לכל־העמים כל־עמסיה שרוט ישרטו ונאספו עליה כל גויי הארץ׃ ג 3 And it shall come to pass in that day, that I will make Yerushalam a stone of burden for all the peoples; all that burden themselves with it shall be sore wounded; and all the nations of the earth shall be gathered together against it.
ביום ההוא נאם־יהוה אכה כל־סוס בתמהון ורכבו בשגעון ועל־בית יהודה אפקח את־עיני וכל סוס העמים אכה בעורון׃ ד 4 In that day, saith Yehovah, I will smite every horse with bewilderment, and his rider with madness; and I will open Mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the peoples with blindness.
ואמרו אלפי יהודה בלבם אמצה לי ישבי ירושלם ביהוה צבאות אלהיהם׃ ה 5 And the chiefs of Judah shall say in their heart: 'The inhabitants of Yerushalam are my strength through Yehovah of hosts their God.'
ביום ההוא אשים את־אלפי יהודה ככיור אש בעצים וכלפיד אש בעמיר ואכלו על־ימין ועל־שמאול את־כל־העמים סביב וישבה ירושלם עוד תחתיה בירושלם׃ פ ו 6 In that day will I make the chiefs of Judah like a pan of fire among the wood, and like a torch of fire among sheaves; and they shall devour all the peoples round about, on the right hand and on the left; and Yerushalam shall be inhabited again in her own place, even in Yerushalam.
והושיע יהוה את־אהלי יהודה בראשנה למען לא־תגדל תפארת בית־דויד ותפארת ישב ירושלם על־יהודה׃ ז 7 Yehovah also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Yerushalam be not magnified above Judah.
ביום ההוא יגן יהוה בעד יושב ירושלם והיה הנכשל בהם ביום ההוא כדויד ובית דויד כאלהים כמלאך יהוה לפניהם׃ ח 8 In that day shall Yehovah defend the inhabitants of Yerushalam; and he that stumbleth among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as a godlike being, as the angel of Yehovah before them.
והיה ביום ההוא אבקש להשמיד את־כל־הגוים הבאים על־ירושלם׃ ט 9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Yerushalam.
ושפכתי על־בית דויד ועל ׀ יושב ירושלם רוח חן ותחנונים והביטו אלי את אשר־דקרו וספדו עליו כמספד על־היחיד והמר עליו כהמר על־הבכור׃ י 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Yerushalam, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
ביום ההוא יגדל המספד בירושלם כמספד הדד־רמון בבקעת מגדון׃ יא 11 In that day shall there be a great mourning in Yerushalam, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
וספדה הארץ משפחות משפחות לבד משפחת בית־דויד לבד ונשיהם לבד משפחת בית־נתן לבד ונשיהם לבד׃ יב 12 And the land shall mourn, every family apart: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
משפחת בית־לוי לבד ונשיהם לבד משפחת השמעי לבד ונשיהם לבד׃ יג 13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;
כל המשפחות הנשארות משפחת משפחת לבד ונשיהם לבד׃ ס יד 14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.

Chapter 13

ביום ההוא יהיה מקור נפתח לבית דויד ולישבי ירושלם לחטאת ולנדה׃ א 1 In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Yerushalam, for purification and for sprinkling.
והיה ביום ההוא נאם ׀ יהוה צבאות אכרית את־שמות העצבים מן־הארץ ולא יזכרו עוד וגם את־הנביאים ואת־רוח הטמאה אעביר מן־הארץ׃ ב 2 And it shall come to pass in that day, saith Yehovah of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
והיה כי־ינבא איש עוד ואמרו אליו אביו ואמו ילדיו לא תחיה כי שקר דברת בשם יהוה ודקרהו אביהו ואמו ילדיו בהנבאו׃ ג 3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begot him shall say unto him: 'Thou shalt not live, for thou speakest lies in the name of Yehovah'; and his father and his mother that begot him shall thrust him through when he prophesieth.
והיה ׀ ביום ההוא יבשו הנביאים איש מחזינו בהנבאתו ולא ילבשו אדרת שער למען כחש׃ ד 4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be brought to shame every one through his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive;
ואמר לא נביא אנכי איש־עבד אדמה אנכי כי אדם הקנני מנעורי׃ ה 5 but he shall say: 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.'
ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי׃ ס ו 6 And one shall say unto him: 'What are these wounds between thy hands?' Then he shall answer: 'Those with which I was wounded in the house of my friends.' {P}
חרב עורי על־רעי ועל־גבר עמיתי נאם יהוה צבאות הך את־הרעה ותפוצין הצאן והשבתי ידי על־הצערים׃ ז 7 Awake, O sword, against My shepherd, and against the man that is near unto Me, saith Yehovah of hosts; smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn My hand upon the little ones.
והיה בכל־הארץ נאם־יהוה פי־שנים בה יכרתו יגועו והשלשית יותר בה׃ ח 8 And it shall come to pass, that in all the land, saith Yehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
והבאתי את־השלשית באש וצרפתים כצרף את־הכסף ובחנתים כבחן את־הזהב הוא ׀ יקרא בשמי ואני אענה אתו אמרתי עמי הוא והוא יאמר יהוה אלהי׃ ס ט 9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried; they shall call on My name, and I will answer them; I will say: 'It is My people', and they shall say: 'Yehovah is my God.' {P}

Chapter 14

הנה יום־בא ליהוה וחלק שללך בקרבך׃ א 1 Behold, a day of Yehovah cometh, when thy spoil shall be divided in the midst of thee.
ואספתי את־כל־הגוים ׀ אל־ירושלם למלחמה ונלכדה העיר ונשסו הבתים והנשים תשכבנה תשגלנה ויצא חצי העיר בגולה ויתר העם לא יכרת מן־העיר׃ ב 2 For I will gather all nations against Yerushalam to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, but the residue of the people shall not be cut off from the city.
ויצא יהוה ונלחם בגוים ההם כיום הלחמו ביום קרב׃ ג 3 Then shall Yehovah go forth, and fight against those nations, as when He fighteth in the day of battle.
ועמדו רגליו ביום־ההוא על־הר הזתים אשר על־פני ירושלם מקדם ונבקע הר הזיתים מחציו מזרחה וימה גיא גדולה מאד ומש חצי ההר צפונה וחציו־נגבה׃ ד 4 And His feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Yerushalam on the east, and the mount of Olives shall cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, so that there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
ונסתם גיא־הרי כי־יגיע גי־הרים אל־אצל ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עזיה מלך־יהודה ובא יהוה אלהי כל־קדשים עמך׃ ה 5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azel; yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and Yehovah my God shall come, and all the holy ones with Thee.
והיה ביום ההוא לא־יהיה אור יקרות וקפאון יקפאון׃ ו 6 And it shall come to pass in that day, that there shall not be light, but heavy clouds and thick;
והיה יום־אחד הוא יודע ליהוה לא־יום ולא־לילה והיה לעת־ערב יהיה־אור׃ ז 7 And there shall be one day which shall be known as Yehovah's, not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.
והיה ׀ ביום ההוא יצאו מים־חיים מירושלם חצים אל־הים הקדמוני וחצים אל־הים האחרון בקיץ ובחרף יהיה׃ ח 8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Yerushalam: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter shall it be.
והיה יהוה למלך על־כל־הארץ ביום ההוא יהיה יהוה אחד ושמו אחד׃ ט 9 And Yehovah shall be King over all the earth; in that day shall Yehovah be One, and His name one.
יסוב כל־הארץ כערבה מגבע לרמון נגב ירושלם וראמה וישבה תחתיה למשער בנימן עד־מקום שער הראשון עד־שער הפנים ומגדל חננאל עד יקבי המלך׃ י 10 All the land shall be turned as the Arabah, from Geba to Rimmon south of Yerushalam; and she shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king's winepresses.
וישבו בה וחרם לא יהיה־עוד וישבה ירושלם לבטח׃ יא 11 And men shall dwell therein, and there shall be no more extermination; but Yerushalam shall dwell safely. {S}
וזאת ׀ תהיה המגפה אשר יגף יהוה את־כל־העמים אשר צבאו על־ירושלם המק ׀ בשרו והוא עמד על־רגליו ועיניו תמקנה בחריהן ולשונו תמק בפיהם׃ יב 12 And this shall be the plague wherewith Yehovah will smite all the peoples that have warred against Yerushalam: their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their sockets, and their tongue shall consume away in their mouth.
והיה ביום ההוא תהיה מהומת־יהוה רבה בהם והחזיקו איש יד רעהו ועלתה ידו על־יד רעהו׃ יג 13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from Yehovah shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
וגם־יהודה תלחם בירושלם ואסף חיל כל־הגוים סביב זהב וכסף ובגדים לרב מאד׃ יד 14 And Judah also shall fight against Yerushalam; and the wealth of all the nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל־הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה כמגפה הזאת׃ יה 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
והיה כל־הנותר מכל־הגוים הבאים על־ירושלם ועלו מדי שנה בשנה להשתחות למלך יהוה צבאות ולחג את־חג הסכות׃ יו 16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations that came against Yerushalam shall go up from year to year to worship the King, Yehovah of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
והיה אשר לא־יעלה מאת משפחות הארץ אל־ירושלם להשתחות למלך יהוה צבאות ולא עליהם יהיה הגשם׃ יז 17 And it shall be, that whoso of the families of the earth goeth not up unto Yerushalam to worship the King, Yehovah of hosts, upon them there shall be no rain.
ואם־משפחת מצרים לא־תעלה ולא באה ולא עליהם תהיה המגפה אשר יגף יהוה את־הגוים אשר לא יעלו לחג את־חג הסכות׃ יח 18 And if the family of Egypt go not up, and come not, they shall have no overflow; there shall be the plague, wherewith Yehovah will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
זאת תהיה חטאת מצרים וחטאת כל־הגוים אשר לא יעלו לחג את־חג הסכות׃ יט 19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
ביום ההוא יהיה על־מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח׃ כ 20 In that day shall there be upon the bells of the horses: HOLY UNTO Yehovah; and the pots in Yehovah's house shall be like the basins before the altar.
והיה כל־סיר בירושלם וביהודה קדש ליהוה צבאות ובאו כל־הזבחים ולקחו מהם ובשלו בהם ולא־יהיה כנעני עוד בבית־יהוה צבאות ביום ההוא׃ כא 21 Yea, every pot in Yerushalam and in Judah shall be holy unto Yehovah of hosts; and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein; and in that day there shall be no more a trafficker in the house of Yehovah of hosts. {P}



Tanakh
Book of Zechariah, Chapter:   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


TRANSLATION / PUBLICATION NOTES:
Tanakh (Hebrew Scriptures) :
Leningrad Codex Based Tanakh (aka Hebrew Scriptures) derived from:
"Electronic" Leningrad Codex obtained from www.tanach.us

Source for the Westminster Leningrad Codex (WLC) — Groves Center:
Maintained by the J.Alan Groves Center For Advanced Biblical Research.

(WLC) Unicode Conversion to Hebrew Font Encoding For Web Pages:
Written In C++ Programming Language
By Robert M. Pill
Copyright © 2005–2023 By Robert M. Pill, All Rights Reserved.

QEREKETIV
(What is Read —What is Written) :

Qere and Ketiv, from the Aramaic qere or q're, קְרֵי‎ ("[what is] read") and ketiv, or ketib, kethib, kethibh, kethiv, כְּתִיב‎ ("[what is] written"), also known as "keri uchesiv" or "keri uchetiv," refers to a system for marking differences between what is written in the consonantal text of the Hebrew Bible, as preserved by scribal tradition, and what is read. In such situations, the Qere is the technical orthographic device used to indicate the pronunciation of the words in the Masoretic text of the Hebrew language scriptures (Tanakh), while the Ketiv indicates their written form, as inherited from tradition.
SOURCE: https://en.wikipedia.org/wiki/Qere_and_Ketiv

Q. What is the Qere and Ketiv and how does it relate to the Masoretes?
( see: http://jbtc.org/v08/Graves2003.html )


For PDF Of Above Link Click This Line!

A. Qere and Ketiv are orthographic devices that were used by the Masoretes,
i.e., Jewish scribes from the 6-10th centuries.

Qere means, "what is read," and ketiv means, "what is written".

It is found in existing Masoretic manuscripts dating to the 9th and 10th centuries, CE.

There are several forms of Qere / Ketiv, including:
ordinary, vowel, omitted, added, euphemistic, split, and qere perpetuum.

The ketiv that is most relevant is the vowel qere. In this case, the consonants are unchanged,
but different vowel signs are added and only the qere, i.e., what is read, is vocalized. ...

I Challenge The Rabbinic QEREKETIV System!
In January 2022, beginning with the "Accented" (Full Trop and Vowels), rendering I chose to repair defects in the html encodings which occurred with my mechanical conversion of the unicode multi-wide encoding from http://tanach.us. I also decided to rearrange the QereKetiv "system" with what I consider was the Masoretic intent in the first place!
The New KETIVqere Hebrew Rendering (ACCENTS)!
Thus, this current version uses the Ketiv, what is written, as the predominant rendering, while making the Qere, what the "rabbis" have commanded as Must Be Read instead, to be a minimalist secondary format (much as rabbis appear to have intended the Ketiv to be!).
One of the reasons I decided to take on this new rendering effort is that in my efforts to understand the nature of the rabbinic QereKetiv system I have not truly found a satisfactory explanation of why the "Qere" should always take precedence over the "Ketiv" in reading the Tanakh.

In fact, as I understand it, rabbinic "scribes", in examining the actual Aleppo and Leningrad Codices, appear to have taken upon themselves to adding the consonant only Qere in the margins upon the original manuscripts, where, in their "infinite wisdom" they have presumed themselves to be the greater authority!

Moreover, as rabbinic sources seem to indicate that the "Ketiv" should never be uttered, I have found instances, such as in Exodus 21:8, where I believe the "Qere" is blatantly INCORRECT — and that the "Ketiv" should be the preferred "reading", as if the Masoretes actually knew what they were doing all along!

In my own regular reading (Stone Edition Tanakh, Koren Publications Tanakh), my preference has been to read the "Ketiv" (what is written) and pretty much minimize the "Qere"! This is not easy to do because the predominant Qere is rendered as if it is the normative form, and the Ketiv follows, typically within brackets, as if it is the offensive variant (Stone Edition Tanakh)! In the Koren Publications Tanakh, the "Ketiv" is what is rendered in the margin, while the "Qere" is found in the regular text! Obviously, normal reading will typically ignore what the Masoretes wrote, the "Ketiv"!

As of January, 2022, and going forward, I intend to render the rabbinic additions of Qere in their current KETIVqere form found in the accented version. I consider this as to convey the intent of the Masoretes. However, I acknowledge that rabbis (talmudists) have expended much effort to obscure the written Torah as part of their regular practice; as they appear, to me, to view themselves collectively as אֱלֹהִ֔ים  Elohim. That is, I believe that those talmudists (rabbis), consider themselves collectively to be God!!! They certainly demand that their edicts (tachanot) are followed as if they are divinely inspired law!

If you find this of interest, please view the page on KETIVQERE Variants


The Jewish Publication Society of America "The Holy Scriptures According To The Masoretic Text (JPS 1917)" is in the public domain, and may be freely copied.

Notable Modifications
To The JPS 1917 Based English Scripture
In The-Iconoclast.org's Hebrew–English Tanakh:

THE TEN COMMANDMENTS!
In The-Iconoclast.org Modified Version Of the JPS 1917 Text, The Verse numbering has been altered to match the corresponding verses in the original Hebrew Scriptures of the actual Leningrad Codex for "The Ten Commandments" in Exodus 20 and Deuteronomy 5!

For More Information Regarding 'The Ten Commandments', See the Page, Comparing The Ten Commandments Exodus 20 & Deuteronomy 5 In The Leningrad Codex

The Name יְהֹוָה  Yehovah
"Yehovah", The Name Of G-d In The Hebrew Scripures ('YHVH' י  'Yud', ה  'He', ו  'Vav', ה  'He', aka Tetragamaton) Is Used Instead of "LORD" (note: ALL CAPITAL LETTERS) As Found In The Original JPS 1917 Tanakh.

For More Information Regarding 'The Name', See the Page, The Name יְהֹוָה  [Yehovah] In The Aleppo And Leningrad Codices.

In Converting "LORD" to "Yehovah", I Counted A Total Of 5,553 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh!

הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה  ha Adon Yehovah
The Hebrew Phrase הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה  Occurs In Only Two Places, In Exodus 23:17 and 34:23. In Those Cases, I Have Changed The Translation Wording From "Lord GOD" To "Lord GOD [ha Adon Yehovah]".

אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה  Adonai Yehovi
Typically Translated As "Lord GOD", It Is A Much Less Common Form Of The Divine Name, יְהֹוָה  [Yehovah].

This Form אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה  Is, Nevertheless, Quite Important In Understanding Pronounciation For The Divine Name, Especially Since The Hebrew Form For It Has NOT Undergone The Intense Scrutiny Of rabbinic Censorship As Has "Yehovah". Accordingly, The Hebrew Text For This Form Of 'The Name' Typically HAS NOT BEEN ALTERED In Jewish Publications That Actually Keep The Vowel Pointers From The Masoretic Text!

In Converting "Lord GOD" to "Lord GOD [Adonai Yehovi]", I Counted A Total Of 284 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh. Of All Of Its Occurrences, The Fully Voweled Form Of The Hebrew אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה  Appears 31 Times, And The Non–Fully Voweled Form אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה  (The Same Hebrew Letters, Minus Just The One 'Oh' Sounding Character, "The Holem", Which Follows The First 'He' In ( י  'Yud', ה  'He', ו  'Vav', ה  'He' ), Make Up All Other Occurrences.

תורה  Torah
The Word "Law" (Capital and lower case), As Found In The JPS 1917, Has Been Changed To "Torah" Where The Base Hebrew Letters תורה  Correspond To The Matching Verse In The Leningrad Codex (Masoretic Text)!

In Converting "Law" to "Torah", I Counted A Total Of 223 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh!

Yerushalam, Yerush'lem and Yerushalayim

יְרוּשָׁלִַ֖ם  "Yerushalam"
The Word "Jerusalem" (the name of capital city in ancient Israel), As Found In The JPS 1917, Has Been Changed To Its Transliterated Equivalent, "Yerushalam" (note the 'am' ending), In All Places Where It Corresponds To [ יְרוּשָׁלִַ֖ם  ] In The Hebrew Text.
יְרוּשְׁלֶֽם  "Yerush'lem"
A Rare, Second Transliterated Form, "Yerush'lem" (note the 'em' ending), Has Been Changed From "Jerusalem" Where The Hebrew Letters Spell Out The Aramaic Form [ יְרוּשְׁלֶֽם  ] Found In Aramaic Parts Of Daniel And Ezra.
ירוּשָׁלַ֙יִם֙  "Yerushalayim"
The Extremely Rare, Third Transliterated Form, "Yerushalayim" (note the 'ayim' ending), Has Been Changed From The JPS 1917 "Jerusalem" To Correspond To The Hebrew [ ירוּשָׁלַ֙יִם֙  ].

Noteworthy Is That This Rarest Form Appears In Only Four (4) Places In The Entire Hebrew Scriptures, Yet, It Is The Most Common Pronunciation For The Name Of The Ancient City! Its Four (Out Of Over 600) Appearances Are:
1) Jeremiah 26:18, 2) Esther 2:6, 3) I Chronicles 3:5, and 4) II Chronicles 25:1.

In Converting "Jerusalem" To Its Transliterated Equivalents, I Counted A Total Of 625 Occurrences In The JPS 1917 Tanakh!

Home |  About Us |  Breaking Idols |  Resources |  Topical Index |  Links |  Parshiyot |  WLC Hebrew–English Tanakh
DO NOT follow this link or you will be banned from the site!